Puesta a tierra en una instalacion antigua

Parece que necesitamos traducciones de algún texto. Además, en lo que respecta al contexto inglés, que es algo bien conocido, es, por supuesto, un problema con otros idiomas. En la boda acuden atentamente a nosotros traductores y aplicaciones de traducción, que en una forma cercana y, lo más importante para nosotros, gratis, nos traducen a todos los idiomas todo tipo de textos. ¿Y es seguro que la propiedad del traductor será un programa tan interesante cuando se coloque en una etapa temprana del ojo? & Nbsp; La respuesta es útil, ¡por supuesto que no! Y para las mujeres que, a pesar del sentido común, generalmente no están convencidas de esto, intentaré presentar algunos hechos que confirmen mi opinión.

En primer lugar, el traductor puede ser extremadamente poco confiable porque usa traducciones literales, pero no renuncio a los modismos. Entonces se llamará así como prueba, el dicho & nbsp; "no es mi taza de té" (no es mi caso se traducirá como "no es mi taza de té". Además, pueden ser pequeños para frases de uso común, no frases especializadas tomadas como prueba por la esfera de la tienda o la medicina. Y aunque las traducciones necesarias solo para nosotros, para necesidades independientes, serán las mismas beneficiosas, realmente en el caso de traducir un documento importante por un traductor, no solo podemos exponernos al ridículo, sino que también nos malinterpretamos en el mundo, lo que puede tener consecuencias muy importantes. Además, un traductor con inteligencia artificial no conoce la gramática. En el caso de la traducción del inglés a nuestro idioma, también pueden hacer frente, pero cuando traducen desde el suyo (que tiene la intención de hacer una gramática peligrosa pueden perderse bastante. Y la diferencia entre "Estaba en una gran situación económica" y "Estoy en una gran situación económica" es perfectamente grande.

El traductor tampoco hará una traducción jurada por nosotros. Sin embargo, no existe, siempre es necesario en el éxito de cada traducción. Pero a veces es necesario, especialmente en la traducción exitosa de documentos públicos importantes. En conclusión, no sugiero que una traducción creada por un traductor calificado sea aconsejable. Lo más importante es entender por qué necesitamos el texto. Si la información que se nos envía es una conversación con un colega, podemos ingresar el texto en el traductor sin ningún obstáculo y devolverlo. Sin embargo, todos los correos electrónicos y materiales importantes deben entregarse a especialistas.