Cooperacion internacional en transporte

La apertura de muros y la oportunidad para que las compañías internacionales cooperen en los años calurosos han creado muchas oportunidades nuevas para los traductores. Acompañan a presidentes, representantes de grandes corporaciones y disfrutan de varias traducciones, incluidas reuniones de negocios y contratos importantes. Tal arte es siempre importante y genera muchas habilidades, no solo habilidades de lenguaje.

Una de las cualidades más importantes es la interpretación consecutiva, donde el hablante no interrumpe, solo toma nota de su nota y, después de hacerlo, deja el último idioma. En el último contexto, se debe enfatizar que en la traducción consecutiva no se trata de una traducción precisa de la opinión de cada orador, sino de dibujar las apariencias más importantes y el propósito del sentido general de la declaración. Los propios traductores admiten que esta es una tarea seria, porque además de saber un idioma, uno tiene que demostrar que puede pensar de manera lógica. En el país, el traductor tiene que decidir qué es lo más importante en una frase en particular.

Una forma de traducción mucho más simple son las traducciones simultáneas. En el presente, el traductor, utilizando auriculares, escucha la nota en el idioma de origen y, al mismo tiempo, explica el texto que ha escuchado. Este estándar de traducción se utiliza generalmente en textos de televisión o radio.

Muy a menudo y puede cumplir con la construcción de enlace. De esta manera, la traducción cuenta con la última, que el hablante pronuncia 2-3 oraciones, haciendo silencio también en el período actual el traductor traduce la expresión del idioma de origen al de destino. Si bien la interpretación consecutiva requiere tomar notas, al final de las traducciones de enlace, debido a la pequeña cantidad de texto, no son necesarias.

Los modelos anteriores son solo algunos tipos de traducciones, todavía hay traducciones acompañantes en la crisis (especialmente en reuniones de autoridades estatales y políticos o traducciones legales / judiciales.

Es fuerte en sí mismo: en los libros de traducción, además del conocimiento perfecto de un idioma dado, los reflejos y la preparación también son importantes, así como una buena dicción y un alto nivel de estrés. En el club con el actual, la elección de un intérprete, vale la pena comprobar sus habilidades.